Nous recrutons à tous les postes.
Vous avez du gros débit, parfait vous correspondez au poste de Raw-hunter, version 2011… passons à la suite ! (Néamoins avoir Share ou Perfect Dark est un plus)
Vous disposez d’un ordinateur équipé d’un bon petit quad core ou plus, vous maîtrisez x264 en ligne de commande, et vous savez filtrer une vidéo pour l’améliorer visuellement, sans trop en faire, avec des logiciels tels que avisynth ou mplayer. Capable de faire de l’IVTC en VFR, et de muxer le tout en MKV, avec les pistes de sous-titres, l’audio, les polices et le chapitrage, vous réaliserez miniraws et raws à partir de TS ou de DVDISO/BDMV.
Vous connaissez l’anglais et le comprenez parfaitement, même si vous n’avez pas peur ni honte d’utiliser un traducteur ou dictionnaire en ligne, de synonymes, beschrelle ou tout autre référence utile pour parfois vous orienter, ou vous documenter sur un terme ou une référence pour en déduire la meilleure traduction à faire. Nécessite une excellente connaissance des expressions, termes et subtilités de l’anglais AINSI que du français, sans oublier la débrouillardise parfois (souvent) nécessaire pour tourner (retourner, modifier, ADAPTER) une phrase de façon adéquate. La traduction n’est pas le passage d’un mot à un autre, mais bien d’une langue à une autre. Obtenir au final des phrases dans un français correct et actuel telles qu’elles pourraient sortir de votre propre bouche dans la vie de tous les jours, tout en respectant les caractères des personnages, de la série, de l’histoire originale, etc. Les fautes d’orthographe, de syntaxe et de conjugaison étant évidemment exclues au maximum.
Vous connaissez bien aegisub et ses divers raccourcis et êtes capable de timer un épisode standard de façon impeccable en maximum quelques heures. Vous avez l’œil pour éviter les décalages d’une ou plusieurs images entre deux répliques jointes ou sur un time plan (que vous savez quand faire ou ne pas faire), le résultat devant encore bien évidemment être IMPECCABLE, ainsi que les fautes de frappe et autres du même genre qui se seraient glissées dans les sous-titres et être capable de les corriger.
Aucune connaissance d’after effects ou tout autre logiciel spécial de ce type autre qu’aegisub nécessaire. Vous avez le sens du goût, des polices, de la taille et des couleurs pour créer des sous-titres adaptés à la série/personnages, en tous cas selon vos impressions, le tout sans agresser l’œil. Vous connaissez les commandes du style move, fad, blur, j’en passe et des plus classiques et n’avez pas peur d’en user autant que de styles différents selon le type de réplique ou la situation, et êtes surtout débrouillard et patient pour donner le meilleur résultat en terme d’effets d’edit à l’écran comme de style de sous-titre. La partie « kara-maker » étant, non pas superflue, mais minime considérant le format .mkv. Des effets ou, préféremment, styles simples comme originaux collant, encore et comme toujours, à l’image du « karaoké » qu’ils illustrent.





